- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第17期/2022年7月
蔡新樂 |
居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例 |
于康 |
雙圓模式與套圓模式在中日文化理解中之應用 |
卓加真 |
譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則 |
陳瑞山 |
向明詩作英譯之研究 |
袁平育 |
以法國童話為翻譯範例詮釋中法文化的差異 |
王鵬 |
法語葡萄酒結構語彙的漢譯 |
林劭貞 |
透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養——大學院校的翻譯學程設計 |
任世雍 田漱華 |
英日小說對譯時所面臨的文化挑戰——以人稱代名詞為例 |
陳雅玫 |
新聞編譯「跨文化」與「本土化」融合現象:從譯語報紙的意識型態談起 |