活動集錦

研討會與論壇 Conferences and Forum

1.   2025年11月01-02日 第十一屆翻譯與跨文化國際學術研討會「世界知識體系中的詞語:詮釋、中介、轉譯」
論文發表:26篇;參加人數:168名

2.    2024年11月09日 第十屆翻譯與跨文化國際學術研討會「東亞三文英與近現代東亞跨域知識轉譯」
論文發表:10篇、專題演講:2場、綜合座談:1場;參加人數:134名

3.    2023年11月04日 第九屆翻譯與跨文化國際學術研討會「在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」
論文發表:19篇、專題演講:1場、工作坊:1場;參加人數:149名

4.    2019年11月23日 第八屆翻譯與跨文化國際學術研討會「多語的過去、現在、未來:契機與挑戰」
論文發表:25篇、專題演講:3場;參加人數:185名

5.    2017年11月25日 第七屆翻譯與跨文化國際學術研討會「英雄故事」
論文發表:29篇;參加人數:約164名

6.    2016年3月26日 第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會「世界文學經典之詮釋與跨文化溝通」
論文發表:24篇;參加人數:約172名

7.    2014年11月15日 第五屆翻譯與跨文化國際學術研討會「移動、互動與運動:開拓多元文化空間」
論文發表:22篇;參加人數:約186名

8.    2013年9月28日 「兩岸西方翻譯理論再思/批判」學術研討會
發表論文:8篇;參加人數:約80名

9.    2013年6月28日 兩岸文創政策高階論壇:全球文創元素之保存與創新

10.  2012年11月24日 第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會「越界與轉化」
發表論文:24篇、專題演講:1場;參加人數:約120名

11.  2012年5月26日 「再探禮物文化」國際學術論壇
發表論文:5篇、專題演講:2場;參加人數:約80名

12.  2011年11月12日 第三屆翻譯與跨文化國際學術研討會「禮物文化」
發表論文:18篇、專題演講:1場;參加人數:約130名

13.  2011年5月27日 「跨文化與文化創意」研習營

14.  2010年12月04日 第二屆翻譯與跨文化國際學術研討會「獨白與對話」
論文發表:27篇;參加人數:約250名

15.  2010年5月18日 「 兩岸文化創意產業」論壇

16.  2009年12月12日 「翻譯與跨文化」論壇
論文發表:8篇;參加人數:約50名 

17.  2009年9月26日 第一屆翻譯與跨文化國際學術研討會「翻譯與流行文化」
論文發表:26篇;參加人數:約250名

18.  2008年7月26日 第四屆國際學術研討會「華語文學外譯」
論文發表:12篇;參加人數:約75名

19.  2007年12月1日 「國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術論壇
論文發表:12篇,參加人數:約40名

20.  2007年6月9日 第三屆國際學術研討會「翻譯與跨文化研究」
論文發表:28篇,參加人數:約200名

21.  2006年10月22日 「漂泊離散與僑民文學」研究團隊研討會
論文發表:6篇,參加人數:約50名 

22.  2006年7月15日 第二屆國際學術研討會「文化翻譯與外語教學」
論文發表:18篇,參加人數:約250名

23.  2005年10月8日 第一屆國際學術研討會「全球化浪潮中的華語文翻譯」
論文發表:24篇,參加人數:約250名


專題演講 Lectures 

講人

演講題目

演講日期

陳岩 (大連外國語學院中日比較語言研究所所長)

對比、神似、漢()探討日漢、漢日翻譯之原則

93.04.26

張上冠 (政治大學英國語文學系教授)

移情別戀~談不忠實的翻譯

93.05.10

楊承淑 (輔仁大學翻譯學研究所教授)

談訊息地盤理論與口譯研究

93.10.25

郭岱宗 (淡江大學英文系副教授)

如何做出優美的同步翻譯

93.11.29

盧緬采娃 (政治大學俄國語文學系客座助理教授)

雙向翻譯的難處(漢語和俄語)

94.03.21

胡其德 (臺灣師範大學歷史學系教授)

論專業翻譯從一首歌談起

94.04.27

陳良吉 (政治大學外文中心副教授)

談童話的理論與詮釋以《天方夜譚》與《格林童話》為例

94.05.30

蘇正隆 (書林出版社創辦人;臺灣翻譯學學會理事長)

談英文實力的培養與翻譯的出路

94.10.31

彭世綱
(
政治大學土耳其語文學系副教授)
阿裡木
(
政治大學土耳其語文學系客座教授)

中文與土耳其文中與數字相關的習慣用語和成語的翻譯問題

94.12.12

沃爾夫岡.居爾畹 (盧森堡中央大學文學與人文科學系教授)

“Language, thought and doing in two and a half millennia of linguistics in Europe” ---A 2500 year old question in European linguistics

94.12.14

高寧 (華東師範大學外語學院副院長)

譯文與修改 ()

95.05.17

高寧 (華東師範大學外語學院副院長)

譯文與修改 () 日語擬聲擬態語之翻譯

95.05.24

蘇正隆 (書林出版社創辦人;臺灣翻譯學學會理事長)

翻譯、新詞、與英文工具書

95.06.01

張東天 (高麗大學中文系副教授)

作為文化媒介的翻譯和其作用以中韓翻譯為主

96.05.14

黃孟蘭 (輔仁大學外語學院院長)

透過口譯提昇語感與邏輯分析能力,以法語為例

97.12.16

蔡新樂 (河南大學翻譯理論研究所所長)

翻譯理論應該走向哪裏?蘇珊.巴斯奈特譯論歷史總結中存在的問題

98.12.23

詹文碩 (臺灣法語譯者協會會長)

從詐騙集團到總統口譯:靠一張嘴的人生

110.10.26

陳宣文 (文安娛樂負責人)

無窮花開了?123木頭人?”—暢談韓國影視節目與字幕翻譯

111.10.17

陳鵬文 (統一翻譯業務部副總經理)
張正平 (統一翻譯專利翻譯師)

你今天翻譯了嗎?給新手譯者的入行指南

111.12.05

楊承淑 (輔仁大學特聘教授)

台灣歷史上的譯者與現代譯者的角色

112.11.25

單德興 (中央研究院歐美研究所特聘研究員)

讓翻譯從指南山下出發一個政大人的經驗分享

112.12.23

金尚浩 (臺灣現代詩人協會理事長)

審美觀點和意識:臺灣文學韓譯狀況與傳介的影響

113.03.16

閻紀宇 (知名媒體人)

我是《魔鬼詩篇》譯者

113.05.18

宋雲森 (政治大學斯拉夫語文學系退休教授)

詩情畫意:談詩歌翻譯中的圖畫美與音樂性

113.10.26

林水福 (台灣啄木學會理事長)

《源氏物語》翻譯經驗談

113.11.16

陳太乙(資深法語譯者)

從《歐赫貝奇幻地誌學》到《追憶逝水年華》——試論「類型」與「文體」在翻譯策略中的功能、限制與迷思

114.05.03

張淑英(臺灣大學外國語文學系教授)

翻譯如取經,行遠築「西」東

114.06.14

鍾曉芳(政治大學英國語文學系教授)
吳敏華(政治大學英國語文學系教授)
林侑毅(政治大學韓國語文學系副教授)
陳鵬文(統一數位翻譯國際業務部副總)
曹仲堯(EZ叢書館副總編輯)

AI翻譯模型、教學、實務與產業趨勢工作坊

114.06.16

Chatchawan Nipattarak(泰國古典舞蹈大師)
Pimnipha Umamphai (泰國當代舞及戲劇大師)
Tunar Azizli(
亞塞拜然舞者)
Bagdat Baibalashov(
哈薩克傳統舞蹈大師)

鳥之舞:亞洲民俗舞蹈工作坊

114.10.15

Aikena Bektenova(吉爾吉斯名廚)

中亞三國美食工作坊

114.12.04

Contact Us
  • 地址:台北市文山區指南路二段64號(道藩樓三樓)
  • 電話:(02)2939-3091轉62739
  • 傳真:(02)29390459
  • 信箱:trans@nccu.edu.tw