活動集錦
研討會與論壇 Conferences and Forum
-
2023年11月04日 第九屆翻譯與跨文化國際學術研討會「在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」
論文發表:19篇、專題演講:1場、工作坊:1場;參加人數:149名
-
2019年11月23日 第八屆翻譯與跨文化國際學術研討會「多語的過去、現在、未來:契機與挑戰」
論文發表:25篇、專題演講:3場;參加人數:185名
-
2017年11月25日 第七屆翻譯與跨文化國際學術研討會「英雄故事」
論文發表:29篇;參加人數:約164名
-
2016年3月26日 第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會「世界文學經典之詮釋與跨文化溝通」
論文發表:24篇;參加人數:約172名
-
2014年11月15日 第五屆翻譯與跨文化國際學術研討會「移動、互動與運動:開拓多元文化空間」
論文發表:22篇;參加人數:約186名
-
2013年9月28日 「兩岸西方翻譯理論再思/批判」學術研討會
發表論文:8篇;參加人數:約80名
-
2013年6月28日 兩岸文創政策高階論壇:全球文創元素之保存與創新
-
2012年11月24日 第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會「越界與轉化」
發表論文:24篇、專題演講:1場;參加人數:約120名
-
2012年5月26日 「再探禮物文化」國際學術論壇
發表論文:5篇、專題演講:2場;參加人數:約80名
-
2011年11月12日 第三屆翻譯與跨文化國際學術研討會「禮物文化」
發表論文:18篇、專題演講:1場;參加人數:約130名
-
2011年5月27日 「跨文化與文化創意」研習營
-
2010年12月04日 第二屆翻譯與跨文化國際學術研討會「獨白與對話」
論文發表:27篇;參加人數:約250名
-
2010年5月18日 「 兩岸文化創意產業」論壇
-
2009年12月12日 「翻譯與跨文化」論壇
論文發表:8篇;參加人數:約50名
-
2009年9月26日 第一屆翻譯與跨文化國際學術研討會「翻譯與流行文化」
論文發表:26篇;參加人數:約250名
-
2008年7月26日 第四屆國際學術研討會「華語文學外譯」
論文發表:12篇;參加人數:約75名
-
2007年12月1日 「國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術論壇
論文發表:12篇,參加人數:約40名
-
2007年6月9日 第三屆國際學術研討會「翻譯與跨文化研究」
論文發表:28篇,參加人數:約200名
-
2006年10月22日 「漂泊離散與僑民文學」研究團隊研討會
論文發表:6篇,參加人數:約50名
-
2006年7月15日 第二屆國際學術研討會「文化翻譯與外語教學」
論文發表:18篇,參加人數:約250名
-
2005年10月8日 第一屆國際學術研討會「全球化浪潮中的華語文翻譯」
論文發表:24篇,參加人數:約250名
專題演講 Lectures
主講人 |
演講題目 |
演講日期 |
陳岩 (大連外國語學院中日比較語言研究所所長) |
對比、神似、漢(和)化—探討日漢、漢日翻譯之原則 |
93.04.26 |
張上冠 (政治大學英國語文學系教授) |
移情別戀~談不忠實的翻譯 |
93.05.10 |
楊承淑 (輔仁大學翻譯學研究所教授) |
談訊息地盤理論與口譯研究 |
93.10.25 |
郭岱宗 (淡江大學英文系副教授) |
如何做出優美的同步翻譯 |
93.11.29 |
盧緬采娃 (政治大學俄國語文學系客座助理教授) |
雙向翻譯的難處(漢語和俄語) |
94.03.21 |
胡其德 (臺灣師範大學歷史學系教授) |
論專業翻譯—從一首歌談起 |
94.04.27 |
陳良吉 (政治大學外文中心副教授) |
談童話的理論與詮釋—以《天方夜譚》與《格林童話》為例 |
94.05.30 |
蘇正隆 (書林出版社創辦人;臺灣翻譯學學會理事長) |
談英文實力的培養與翻譯的出路 |
94.10.31 |
彭世綱 |
中文與土耳其文中與數字相關的習慣用語和成語的翻譯問題 |
94.12.12 |
沃爾夫岡.居爾畹 (盧森堡中央大學文學與人文科學系教授) |
“Language, thought and doing in two and a half millennia of linguistics in Europe” ---A 2500 year old question in European linguistics |
94.12.14 |
高寧 (華東師範大學外語學院副院長) |
譯文與修改 (一) |
95.05.17 |
高寧 (華東師範大學外語學院副院長) |
譯文與修改 (二)、 日語擬聲擬態語之翻譯 |
95.05.24 |
蘇正隆 (書林出版社創辦人;臺灣翻譯學學會理事長) |
翻譯、新詞、與英文工具書 |
95.06.01 |
張東天 (高麗大學中文系副教授) |
作為文化媒介的翻譯和其作用—以中韓翻譯為主 |
96.05.14 |
黃孟蘭 (輔仁大學外語學院院長) |
透過口譯提昇語感與邏輯分析能力,以法語為例 |
97.12.16 |
蔡新樂 (河南大學翻譯理論研究所所長) |
翻譯理論應該走向哪裏?—蘇珊.巴斯奈特譯論歷史總結中存在的問題 |
98.12.23 |
詹文碩 (臺灣法語譯者協會會長) |
從詐騙集團到總統口譯:靠一張嘴的人生 |
110.10.26 |
陳宣文 (文安娛樂負責人) |
“無窮花開了?123木頭人?”—暢談韓國影視節目與字幕翻譯 |
111.10.17 |
陳鵬文 (統一翻譯業務部副總經理) |
你今天翻譯了嗎?—給新手譯者的入行指南 |
111.12.05 |
楊承淑 (輔仁大學特聘教授) |
台灣歷史上的譯者與現代譯者的角色 |
112.11.25 |
單德興 (中央研究院歐美研究所特聘研究員) |
讓翻譯從指南山下出發—一個政大人的經驗分享 |
112.12.23 |