活動集錦

研討會與論壇 Conferences and Forum

  1. 2023年11月04日 第九屆翻譯與跨文化國際學術研討會「在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」
    論文發表:19篇、專題演講:1場、工作坊:1場;參加人數:149

  2. 2019年11月23日 第八屆翻譯與跨文化國際學術研討會「多語的過去、現在、未來:契機與挑戰」
    論文發表:25篇、專題演講3場;參加人數:185名

  3. 2017年11月25日 第七屆翻譯與跨文化國際學術研討會「英雄故事」
    論文發表:29篇;參加人數:約164名

  4. 2016年3月26日 第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會「世界文學經典之詮釋與跨文化溝通」
    論文發表:24篇;參加人數:約172名

  5. 2014年11月15日 第五屆翻譯與跨文化國際學術研討會「移動、互動與運動:開拓多元文化空間」
    論文發表:22篇;參加人數:約186名

  6. 2013年9月28日 「兩岸西方翻譯理論再思/批判」學術研討會
    發表論文8篇;參加人數約80名

  7. 2013年6月28日 兩岸文創政策高階論壇:全球文創元素之保存與創新

  8. 2012年11月24日 第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會「越界與轉化」
    發表論文24篇、專題演講1場;參加人數:約120名

  9. 2012年5月26日 「再探禮物文化」國際學術論壇
    發表論文5篇、專題演講2場;參加人數:約80名

  10. 2011年11月12日 第三屆翻譯與跨文化國際學術研討會「禮物文化」
    發表論文18篇、專題演講1場;參加人數:約130名

  11. 2011年5月27日 「跨文化與文化創意」研習營

  12. 2010年12月04日 第二屆翻譯與跨文化國際學術研討會「獨白與對話」
    論文發表27篇;參加人數約250名

  13. 2010年5月18日 「 兩岸文化創意產業」論壇

  14. 2009年12月12日 「翻譯與跨文化」論壇
    論文發表8篇;參加人數約50名 

  15. 2009年9月26日 第一屆翻譯與跨文化國際學術研討會「翻譯與流行文化」
    論文發表26篇;參加人數約250名

  16. 2008年7月26日 第四屆國際學術研討會「華語文學外譯」
    論文發表12篇;參加人數:約75名

  17. 2007年12月1日 「國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術論壇
    論文發表:12篇,參加人數:約40名

  18. 2007年6月9日 第三屆國際學術研討會「翻譯與跨文化研究」
    論文發表:28篇,參加人數:約200名

  19. 2006年10月22日 「漂泊離散與僑民文學」研究團隊研討會
    論文發表:6篇,參加人數:約50名 

  20. 2006年7月15日 第二屆國際學術研討會「文化翻譯與外語教學」
    論文發表:18篇,參加人數:約250名

  21. 2005年10月8日 第一屆國際學術研討會「全球化浪潮中的華語文翻譯」
    論文發表:24篇,參加人數:約250名

專題演講 Lectures 

主講人

演講題目

演講日期

陳岩 (大連外國語學院中日比較語言研究所所長)

對比、神似、漢()探討日漢、漢日翻譯之原則

93.04.26

張上冠 (政治大學英國語文學系教授)

移情別戀~談不忠實的翻譯

93.05.10

楊承淑 (輔仁大學翻譯學研究所教授)

談訊息地盤理論與口譯研究

93.10.25

郭岱宗 (淡江大學英文系副教授)

如何做出優美的同步翻譯

93.11.29

盧緬采娃 (政治大學俄國語文學系客座助理教授)

雙向翻譯的難處(漢語和俄語)

94.03.21

胡其德 (臺灣師範大學歷史學系教授)

論專業翻譯從一首歌談起

94.04.27

陳良吉 (政治大學外文中心副教授)

談童話的理論與詮釋以《天方夜譚》與《格林童話》為例

94.05.30

蘇正隆 (書林出版社創辦人;臺灣翻譯學學會理事長)

談英文實力的培養與翻譯的出路

94.10.31

彭世綱
(
政治大學土耳其語文學系副教授)
阿裡木
(
政治大學土耳其語文學系客座教授)

中文與土耳其文中與數字相關的習慣用語和成語的翻譯問題

94.12.12

沃爾夫岡.居爾畹 (盧森堡中央大學文學與人文科學系教授)

“Language, thought and doing in two and a half millennia of linguistics in Europe” ---A 2500 year old question in European linguistics

94.12.14

高寧 (華東師範大學外語學院副院長)

譯文與修改 ()

95.05.17

高寧 (華東師範大學外語學院副院長)

譯文與修改 () 日語擬聲擬態語之翻譯

95.05.24

蘇正隆 (書林出版社創辦人;臺灣翻譯學學會理事長)

翻譯、新詞、與英文工具書

95.06.01

張東天 (高麗大學中文系副教授)

作為文化媒介的翻譯和其作用以中韓翻譯為主

96.05.14

黃孟蘭 (輔仁大學外語學院院長)

透過口譯提昇語感與邏輯分析能力,以法語為例

97.12.16

蔡新樂 (河南大學翻譯理論研究所所長)

翻譯理論應該走向哪裏?蘇珊.巴斯奈特譯論歷史總結中存在的問題

98.12.23

詹文碩 (臺灣法語譯者協會會長)

從詐騙集團到總統口譯:靠一張嘴的人生

110.10.26

陳宣文 (文安娛樂負責人)

無窮花開了?123木頭人?”—暢談韓國影視節目與字幕翻譯

111.10.17

陳鵬文 (統一翻譯業務部副總經理)
張正平 (統一翻譯專利翻譯師)

你今天翻譯了嗎?給新手譯者的入行指南

111.12.05

楊承淑 (輔仁大學特聘教授)

台灣歷史上的譯者與現代譯者的角色

112.11.25

單德興 (中央研究院歐美研究所特聘研究員)

讓翻譯從指南山下出發一個政大人的經驗分享

112.12.23

Contact Us
  • 地址:台北市文山區指南路二段64號(道藩樓三樓)
  • 電話:(02)2939-3091轉62739
  • 傳真:(02)29390459
  • 信箱:trans@nccu.edu.tw