- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第十七期/2023年7月
- 第十八期/2024年4月
王建國 |
譯者母語思維方式對翻譯實踐的影響 |
吳敏華 |
唐詩復得:以許淵冲與胡品清之英譯本互補參照進行對外唐詩教學 |
洪濤 |
霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規 |
徐安妮 |
查莫寧的虛構與現實的不可譯——《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 |
張雅惠 |
譯個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例 |
黃天琦 |
論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇 |
趙星皓 |
「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經 |