- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第十七期/2023年7月
- 第十八期/2024年4月
雷孟篤 |
翻譯中的語言問題 |
李素卿 |
論兒童文學翻譯特色──以愛爾薇拉.林多的《小馬諾林惡搞記》為例 |
林震宇 |
電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討 |
戴毓芬 |
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析 |
徐彩雯 |
跨越文化藩籬:『浪漫騎士唐吉訶德』之副文本變異 |
張芸綺 |
從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 |
黃翠玲 |
西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café) 為例 |
周聖來 |
淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響 |
張 瑞、李忠慶 |
翻譯研究方法層面常見問題之探究──以具體研究個案為例 |
吳品達 |
寄∕記存之間:2008至2013年間台灣五十間宮廟立筊現象 |
葉嘉 |
影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探 |