- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第17期/2022年7月
余光中 |
翻譯之為文體 |
汪嘉斐 |
等值理論研究的深化趨勢——俄譯學家施維采爾的等值理論評析 |
高寧 |
教與學的互動與制衡 |
張上冠 |
以利米勒:以米樂(J.Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理 |
續三義 |
關於日語漢字詞語漢譯時的邏輯性問題 |
阮若缺 |
文化的可譯性與不可譯性 |
徐安妮 |
你家的「母老虎」和我家的「龍」——中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵 對比與翻譯 |
彭世綱 |
土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題 |
黃弘之 |
論譯介韓國傳統文化時中國宗教詞彙的借用問題——以韓國薩滿教之巫花為例 |
董大暉 藍月素 |
偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究 |
劉建基 |
班雅民的翻譯理論研究在台灣 |