- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第17期/2022年7月
古孟玄 |
中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析 |
李 欣 |
試論影視文本中話語標記語的翻譯特點 |
白立平 |
翻譯的選材問題:以《結婚集》譯本為例 |
紀耀凱 |
跨越純土耳其語的界線:奧罕‧帕慕克之土耳其文原著《我的名字叫紅》及其英文譯 本的風格分析 |
費小平 |
「新翻譯理論」、「譯介學」、「語言層面變異學」與整體譯介學:互證/互識/互補 |
黃忠廉 |
嚴譯《天演論》「雅」之真諦與表現—嚴復變譯思想考之一 |
張道振 |
現代偽譯的文化操縱和商業利用—以《卡爾‧維特的教育》為例 |
張上冠 |
昇華:番異及/即翻譯 |