- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第17期/2022年7月
佐藤貢悅 |
關於中日韓的同字異義問題 |
宋炳輝 |
中國接受視域下的裴多菲.山陀爾——以格言詩《自由.愛情》的中譯與闡釋為 中心 |
吳怡萍 |
週邊語言作為小說對話中的隱義:以《純真年代》中聲音特質的中譯為例 |
趙曉虎 |
全球化背景下的中國文學 |
宋達 |
北歐學界對東方現代文學的譯介:評述《文學史:全球視角》 |
李延輝 |
電影時代的吳爾芙——作為翻譯計畫的《達洛威夫人》與《時時刻刻》 |
游國熙 熊賢關 |
改寫翻譯的文化主體 |
羅詩雲 |
日治時期普羅文學的跨界互文:論葉山嘉樹〈淫賣婦〉與琅石生〈闇〉及其文本 中譯 |
林精華 |
翻譯政治學:俄羅斯文學批評和理論漢譯的難題 |