- 第一期/ 2008年1月
- 第二期/ 2009年1月
- 第三期/ 2010年1月
- 第四期/ 2011年3月
- 第五期/ 2011年9月
- 第六期/ 2012年3月
- 第七期/ 2012年9月
- 第八期/ 2013年3月
- 第九期/ 2013年9月
- 第十期/ 2014年3月
- 第十一期/ 2014年9月
- 第十二期/ 2015年9月
- 第十三期/2016年9月
- 第十四期/2017年3月
- 第十五期/2017年9月
- 第十六期/2021年2月
- 第17期/2022年7月
張旭 |
翻譯規範.文本詮釋.審美再現──從霍克思和楊憲益夫婦譯《紅樓夢》第五回 看文化意象的傳遞 |
段李嶧 |
語篇中的順序象似原則分析及對漢英翻譯的啟示──以《紅樓夢》中鳳姐的形象 塑造及英譯為例 |
王斌 |
概念洇化與翻譯──概念結構與翻譯 |
周紅民 |
論「五四」前後翻譯語言的轉變 |
徐豔利 |
西方翻譯理論史中的烏托邦思想 |
魯偉 李德鳳 |
誤譯的概念界定 |
羅益民 |
「新批評」理論及其在詩歌翻譯中的應用 |
薛凌 |
翻譯的重述──可能還是可行?評莫納‧貝克新作《翻譯與衝突:敘事性闡釋》 |
袁帥亞 |
「立異」標新之作──評許宏《翻譯存異倫理研究》 |
劉華文 |
張愛玲三部作品的「對照記」 |
劉豔春 馮全功 王少爽 |
翻譯教育面面觀—安舍尼‧皮姆教授訪談錄 |