最新消息

統一數位翻譯PTSGI徵才

2023-05-22

【統一數位翻譯PTSGI-中英財報翻譯徵才】

因應財政部金管會的要求,2023年度上市櫃公司必需要上傳英文財報。
本公司於2022年承接了約4500萬字財報文件,相信2023年會再創承接文件的高峰,因此已有許多客戶正在排隊等待翻譯文件中。
因此誠摯邀請加入中英翻譯財報團隊,期盼我們能成為未來的工作夥伴!
意者請來信 recruit@ptsgi.com 並附上個人CV,信件主旨『台灣翻譯學會x中英財報翻譯』如有年財報/CSR/ESG相關經驗請詳述。

來信應徵,請回覆以下4個問題以及有3點需知:
1. 請問是否熟悉年財報/CSR/ESG專業術語?若有,請說明年財報/CSR/ESG翻譯經驗為多久?
2. 需先通過翻譯測試後,才可開始正式接件!待遇為論件計酬,請回覆承接文件每字單價(以中文原文字作業計價方式)?
3. 是否會使用CAT翻譯輔助軟體SDL Trados、Memsource?
4. 文件作業及交件時間大約是每天1,500字,2個日曆天以內要交件,請問是否可以配合?
5. 譯費取收幣別為新臺幣,支付至本人銀行帳戶,並依照臺灣所得稅法申報後支付。
6. 基於保護客戶的文件立場,在進行翻譯測試之前需配合簽訂保密合約;使用數位簽名、手機上簽名皆可,只要確認為本人親簽就行。
7. 翻譯測試通過後,需配合簽定承攬合約並長期配合。


「在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」學術研討會|徵稿啟事

2022-11-10

2023年國立政治大學外國語文學院
在地對『第二文化』的轉譯與教學之挑戰」學術研討會
徵求論文

宗旨:處理一門外語取決於對社會價值的掌握,文字可以負責,但也取決於對適當的句法和話語組織形式的選擇。

這些資訊是根據語言的潛力所構建的,但在不同程度上僵化的序列,或多或少儀式化的言語事實也告訴我們產生它們、傳達它們、譴責或壓制它們的社會文化先驗。

如文本和手勢模式,在不同的文化中是不同的。在一種語言中可以說的東西,在另一種語言中可能會變得令人不安。某語種的修辭、成語、陳詞濫調、幽默,對我來說是顯而易見的,而對其他人來說卻不是。

學習一門語言,是對不可或缺的語言要素(發音、詞彙、語法、語用學…)的總和,是對自己文化之外的外國現實的感知構建,需要一個比語言學更大的觀察領域。

觀察和理解日常現實、習慣和態度,意味著語言課程被視為一扇開放的大門,其空間比語法和詞典中描述的語言要大得多。

所有由個人完成的行為都帶有屬於一個社群的痕跡。行為方式和自我表達方式構成了身份的重要組成部分,並有助於產生和接受母語和外語的意義。

因此,文化不是一門獨立的學科,它是所有級別的語言教學之本。教師要把語言和文化結合起來進行研究,而不是簡單地把它們並列起來。

對外國文化的學習不能被引導到語言之外,而是要準確地引導到傳達它的語言之中。文化內容不是自主的,沒有承載它們的語言,似乎很難傳達它們。

學習者對映在本國和外國語言中的文化知識的實現如下:

a)    有利於第二外語的學習和對外國文化現實的發現,但並不影響其自身的語言根本;

b)   允許通過新的語言表達自己的文化,並能用這種語言交流自己的獨特性和差異性;

c)    允許一個人在與外國人的交流中,表達自己的現實和新的現實(與目標文化、當地世界和全球化世界相聯繫);

d)   有助於減少不理解的幅度,消除一個人在「外語」面前可能體驗到的「外來性」。

如果把他放在需要觀察、評估和類比目標文化社群成員的行為之下,非母語學習者在社會互動過程中不會完全複製真實的情況。

一個人可以學會行動和反應,談判和掌握各種情況的組合,但學習者「希望表達」的結果不見得等於他「能夠表達」。

另一方面,他可以獲得確實的解釋能力,也就是在語言交流中識別文化的能力。一旦學習者自主「上場」並沉浸在日常生活中,一旦他成為一個面臨交流和生存需要的語言使用者,文化翻譯的能力就會被要求幫助他對文化義務作出適當的回應。

外語學習中的翻譯是一種技能,它可以使目的語言者面對現實和來源社群的集體經驗同時變得可理解。

與此同時,文化翻譯的在地化可以重新認識臺灣這片土地,較過去更加容易關注周遭現象,仔細觀察臺灣在地各種人事時地物、思考。以往有許多像母語,即不需要特別思考就能夠做到的事,我們不會去在意的東西,使得觀察力更加細微,留心於比較今昔的不同。

再者,透過與翻譯對比找出臺灣的本土特色,許多我們認為理所當然的事情或日常生活習以為常的細節,透過與翻譯對比恍然發現其實臺灣的當然不等於外國的當然。不但突顯出臺灣的本土價值,也能夠在往後的教學現場上教導學生哪些是我們既有的文化、我們的價值觀為何,進而懂得培養包容異國文化。

因此,國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心認為應就「第二文化」這個議題做更深入的探討,決定舉辦學術研討會,針對以下七大主軸進行討論:

1.    臺灣文化的外譯

2.    多元文化的教學

3.    多語教育與雙語政策

4.    翻譯教學現場的問題

5.    機器翻譯的研究與展望

6.    語言與文化認同

7.    新住民的語言教育政策

主辦單位:國立政治大學外國語文學院、國立政治大學翻譯與跨文化研究中心

地點:臺北市文山區指南路2段64號國立政治大學校本部(暫定)

時間:2023年11月4日(星期六)

發表語言:中文及各國語文

發表時間:論文發表20分鐘,討論10分鐘。

投稿方法:有意投稿者請於2023年2月10日(星期五)前,將論文題目、摘要A4一頁之Word檔(摘要500-600字,含關鍵詞5字以內;以外國語文發表,請提供外國語文及英文摘要)及個人簡歷各乙份,以電郵方式寄至trancfcs@nccu.edu.tw,資料不齊或逾期者恕不受理。

論文接受通知:論文摘要經本研討會籌備委員會審查後,決定接受論文之篇數及發表者。審查結果於2023年2月24日(星期五)寄出。全文規格將與接受通知一同寄出。

論文修正回傳:經本研討會籌備委員會接受之論文發表者,敬請依審查意見於2023年3月10日(星期五)~17日(星期五)擲回修正後摘要。

論文全文截稿:2023年9月15日(星期五)前請將發表之論文全文原稿寄至trancfcs@nccu.edu.tw

聯絡處:116臺北市文山區指南路2段64號國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心學術研討會籌備委員會

聯絡電話:+886-2-2939-3091#62743

Fax:+886-2-2938-0459

E-Mail:trancfcs@nccu.edu.tw

聯絡人:林助理、何助理



College of Foreign Languages and Literature, National Chengchi University

2023 The Challenges of Interpreting and Teaching
"the Second Culture" in Local Contexts

Call for Papers


Purpose: Handling a foreign language resides in the mastery of social values which the words can take charge of, but also in the selection of forms of an appropriate syntactic and discursive organization.

The messages are constructed with respect to the potentialities of language, but frozen sequences to varying degrees, more or less ritualized speech facts also inform us on the cultural a priori of the societies that generate them, convey them, censure or repress them.

The norms governing the subjects, such as the textual and gestural schemas vary from one culture to another. What can be said in one language can become troubling in another language. My rhetorics, my idiomaticity, my stereotypes, my humor are obvious for me while they are not for others...

Learning of a language is the sum of indispensable linguistic elements (pronunciation, lexicon, grammar, pragmatics …), structuring the perception of foreign realities in addition to one’s own culture, requires a field of observation which is larger than that of linguistics.

Observing and comprehending daily realities, habits and attitudes implicates that the language course be conceived as an open door on a space much vaster than the one language as it is described in the grammars and dictionaries.

All acts that are accomplished by the individual bear the trace of its belonging to a community. Way of behaving, of expressing oneself constitute an essential part of identity and contribute to the production and the reception of meaning in both native and foreign language.

Culture is therefore not a separate discipline. It is the permanent backdrop of any language teaching program at all levels. The teacher conducts the study of language and culture conjointly, without settling for simply juxtaposing them.

The learning of a foreign culture must not be led outside the language but rather, be led precisely into the language that conveys it. The cultural contents are not autonomous, and it seems difficult to convey them without the language that carries them.

The realization by the learner of cultural knowledge inscribed in languages native and foreign:
a) favors L2 acquisition and the discovery of foreign cultural realities, without, however, disarticulating its own linguistic capital;
b) allows the expression of one’s own culture through the new language, and enables the communication in this language of one’s singularity and difference (“saying who one is”);
c) allows one to express oneself on one’s own realities and new realities (as connected to the target culture, the local world and the globalized world) in his exchanges with foreigners;
d) contributes to reducing the margin of incomprehension and erasing the “foreignness” that one may experience before a “foreign language” (that one may experience as a world that he is excluded from).

If placed in situations where he needs to observe, evaluate and simulate the conduct of members of the targeted cultural community, the non-native learner will not reproduce entirely the authentic in the course of social interactions.

One can learn to act and to react, to negotiate and to master an ensemble of various situations, but the learner’s act of “vouloir dire” (= wishing to express) will never be equal to his act of “pouvoir dire” (= being able to express).

On the other hand, he can acquire interpretation fluency of the authentic, that is, a capacity to identify the cultural in language exchanges. Competence in cultural interpretation is called upon to help the learner, once he is autonomous “on the field” and immersed in daily life, once he has become a language user confronting communication and survival needs, so as to appropriately respond to cultural obligations.

Interpreting in foreign language learning is a skill allowing to render intelligible at once the ordinary reality of target speakers, and the collective experience of the source community.

At the same time, the localization of cultural translation can help us take a look at our land, Taiwan, again. It also makes us easier to pay more attention to the surrounding phenomena than we were in the past and carefully observe the variety of people, places, and things in Taiwan. In the past, there were many things that we did not pay much attention to, such as one’s mother tongue, i.e., activities that could be done without a second thought, making us more observant and attentive to the differences between the present and the past.

Furthermore, by comparing to translations, we could discover the local characteristics of Taiwan. Many things we find natural, or details that we are used to in our daily lives, can be shown through translation comparison, hitting us fast and hard that these are not natural in foreign countries. Not only does it highlight Taiwan's local values, but it also teaches students what our culture is and what our values are at teaching sites, thus cultivating their tolerance for foreign cultures.

Consequently, Center for Translation and Cross-cultural Studies, College of Foreign Languages and Literature, National Chengchi University believes that the issue of "second culture" should be explored in greater depth and has decided to hold a conference to discuss the following seven main topics.

1. Foreign Translation of Taiwanese Culture

2. Multicultural Teaching

3. Multilingual Education and Bilingual Policy

4. Issues from Translate Teaching Fields

5. Research and Prospects of Machine Translation

6. Language and Cultural Identity

7. Language Education Policies for New Residents

Organizer: College of Foreign Languages and Literature, Center for Translation and Cross-cultural Studies, National Chengchi University

Venue: No. 64, Sec. 2, ZhiNan Rd., Wenshan Dist., Taipei 116, Taiwan (R.O.C) (tentative)

Time: 4 November 2023 (Saturday)

Language: Chinese and other foreign languages

Presentation: 20 minutes for each presenter, and 10 minutes for Q&A

Submission: No later than 10 February 2023 (Friday), please submit your title and abstract (500-600 words in Word file, including 5 keywords or less; if presented in foreign languages, yet submitting abstract in English version at the same time), attached with your curriculum vitae to trancfcs@nccu.edu.tw. Not accepted if documents are incomplete or overdue.

Acceptance Notice: Conference Preparation Committee will review all submissions and decide accepted abstracts. Acceptance letters will be mailed on 24 February 2023 (Friday), together with full paper format.

Revised Abstract Submission: Revised your abstract, accepted by Conference Preparation Committee, according to review comments and return your revision from 10 March 2023 (Friday) to 17 March 2023 (Friday).

Full Paper Submission: Due by 15 September 2023 (Friday) to trancfcs@nccu.edu.tw.

Address: Conference Preparation Committee, Center for Translation and Cross-cultural Studies, College of Foreign Languages and Literature, National Chengchi University. No. 64, Sec. 2, ZhiNan Rd., Wenshan Dist., Taipei 116, Taiwan (R.O.C)

Phone: +886-2-2939-3091#62743

Fax: +886-2-2938-0459

E-Mail:trancfcs@nccu.edu.tw

Contact: Mr. Lin, Ms. Ho


《編譯論叢》徵稿

2022-09-20

《編譯論叢》第15卷第2期已出刊,共收錄6篇研究論文,歡迎前往電子期刊網站(http://ctr.naer.edu.tw/)瀏覽
.流浪與翻譯:三毛的作家與譯者身分研究/作者:卓加真
譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)/作者:張瑞
Realistic Plays and Drama Evolution: Yu Shangyuan’s Translations of Brander Matthews’ Works/作者:李佳偉
Pre-Editing and Machine Translation: Developing Marine English Reading Materials/作者:史宗玲 Remote Simultaneous Interpreting: Exploring Experiences and Opinions of Conference Interpreters in Taiwan/作者:范家銘
Exploring Automatic Speech Recognition Technology for Undergraduate Sight Translation Training/作者:彭貴絹

本刊為一結合理論與實務之學術性期刊,以促進國內編譯研究之發展為宗旨,於每年3月、9月出刊,隨到隨審,歡迎各界賜稿。徵稿內容除編譯研究與相關產業發展之學術性研究論文外,亦包括評論、譯評、譯註等各種專文,投稿者來自全球各地,是國內少有的編譯專業學術研究期刊。

本刊榮獲收錄於ScopusEBSCO國際資料庫,並自民國103年起持續收錄於科技部「臺灣人文學核心期刊」(THCI),並獲國家圖書館105年「臺灣人文及社會科學引文索引最具影響力人社期刊」語言學學門第1名、108年「臺灣人文及社會科學引文索引系統」學術期刊「知識影響力獎」、110年「期刊即時傳播獎」等獎項。

投稿資訊詳見本刊徵稿辦法https://ctr.naer.edu.tw/call4paper.php
來稿請寄:國家教育研究院編譯論叢編輯會
地址:106011臺北市大安區和平東路1179
電話:02-7740-7803
傳真:02-7740-7849
E-mailctr@mail.naer.edu.tw


《翻譯學研究集刊》徵稿啟事

2022-09-05

Call for Papers
Studies of Translation and Interpretation
Volume 26 (2023)
Deadline: November 30, 2022

1. About the Journal:
Studies of Translation and Interpretation is published by the Taiwan Association of Translation and Interpretation. Since 1997 it has published one Spring volume annually and is currently indexed in TCI-HSS (Taiwan Citation Index - Humanities and Social Sciences) hosted by the National Central Library of Taiwan and ACI (Academic Citation Index). The journal has published exclusively online since Volume 16.

2. Mission and Scope:
We are an open-access journal that welcomes submissions on a rolling basis. Articles we accept include: original research and translation/book reviews. While our volume is not thematic, we would like to especially encourage submissions that challenge or subvert conventional thinking on the theory, practice, and pedagogy of translation and interpretation. We thus look forward to submissions that demonstrate bold and provocative alternatives—new concepts and different framings—that instigate change in how we valorize, evaluate, and teach the processes and products of translation and interpretation.

3. Submission Guidelines for Volume 26 (2023):
· Deadline: though on a rolling basis, we encourage submissions before the  November 30, 2022 deadline to be considered for the Spring volume (Volume 26, 2023).
· Language: though not fixed, manuscripts in Chinese and English are most common.
· Structure: title, abstract, keywords, main text, references.
· Wordcount: though not fixed, a submission is typically between 6000-9000 words all inclusive.
· Abstract: no more than 500 Chinese characters or 300 English words.
· Keywords: 4-6.
· Reference and Citation Style: APA, Chicago Author-Date, or MLA are accepted at the time of submission.
· File Format: Word; 1.5 space; “Normal” 1-inch margins. (An additional PDF copy is recommended for special formatting or characters.) 
· All submissions will undergo a double-blind peer review by expert referees.
· Please ensure the manuscript is anonymous by removing all identifiers.
· Please include author details on a separate title page in a separate file: title, author(s), position, affiliation, address, telephone, email, declaration that the manuscript has not been submitted elsewhere.
· Multiple submissions are not allowed.

4. Submission Fees for Peer Review within Taiwan:
· Members of the Taiwan Assoc. of Translation and Interpretation: 1000 TWD.
· Non-members: 2000 TWD.
· If a third review is required: 1000 TWD for both members and non-members.
· Please send payment to: Chunghwa Post Account 郵政劃撥帳號: 19131281, Account name: 台灣翻譯學學會 Taiwan Assoc. of Translation and Interpretation, Note: Your name and “peer review fee
· Please include an e-copy of the payment receipt with your submission; submissions will not be processed without a receipt.
· If you are submitting from outside of Taiwan, please contact us for other arrangements.

5. Please send all submissions and inquiries to Ms. Lo: tatiorg@gmail.com. If you do not receive a reply acknowledging your submission via email, you may contact us at +886-2-7749-3989.


國立政治大學日本語文學系「翻譯實務工作坊」

2022-08-22

本工作坊邀請具有多年業界實務經驗、現任日本航空松山機場所長黃兆銘先生擔任講員,藉由新聞報導、商務書信、宴會司儀安排等,培養學員口譯與筆譯的技巧,並掌握翻譯的重點與理論。

時間:111年9月24日(六) 9:00 - 17:00

地點:綜院101教室

預計招收人數:30人 / 可全程參與者優先

報名截止:2022.9.15(四)

報名表:https://forms.gle/CF2Up64JRCCt5t1t8

主辦單位:國立政治大學日本語文學系

協辦單位:國立政治大學翻譯與跨文化研究中心

Contact Us
  • 地址:台北市文山區指南路二段64號(道藩樓三樓)
  • 電話:(02)2939-3091轉62739
  • 傳真:(02)29390459
  • 信箱:trans@nccu.edu.tw