最新消息

外語學院匯聚國際學者跨界分享 探討「世界知識體系中的詞彙」

2025-11-06

外國語文學院翻譯與跨文化研究中心於11月1、2日盛大舉辦國際學術研討會,主題聚焦於「世界知識體系中的詞語:詮釋、中介、轉譯」The Vocabulary in the Worldwide Knowledge System: Explanation, Mediation, and Interpretation。 開幕式匯聚了來自法國、韓國、日本、香港及臺灣的頂尖學者。各校代表在致詞中,不僅分享了彼此深厚的學術合作淵源,更共同強調「翻譯」作為文化溝通橋梁的核心價值。


政大外語學院:打造多元對話平臺 連結國際學術社群
會議由主辦方、外國語文學院院長招靜琪致歡迎詞揭開序幕。 招院長表示,此次會議旨在為來自不同語言及文化背景的研究者,提供一個高品質的對話與交流平臺。 會議共規劃8個場次、26篇論文發表,主題涵蓋跨文化研究、翻譯、口譯及古典文本等領域。

翻譯與跨文化研究中心主任熊道天接續致詞,他特別歡迎遠道而來的韓國、日本,以及「來自遙遠法國」的貴賓。 他幽默地提到自己來自土耳其語文學系,期許明年能邀請更多不同語系的學者參與。 熊主任也特別感謝前任中心主任林侑毅及籌備團隊的辛勞,讓他能順利接手此次盛會。

韓國高麗大學:翻譯是跨越時空的文化溝通
韓國高麗大學漢字漢文研究所所長宋赫基Song, Hyok Key提到,他於今年三月曾訪問政大,並在時任翻譯與跨文化研究中心主任林侑毅的邀請下,代表高麗大學與政大簽署了學術合作備忘錄 (MOU)。他認為,此次研討會正是奠定兩校未來實質交流的重要基石。 他深刻地指出:「翻譯不僅是單純將一種語言換成另一種語言,我認為這更是不同文化之間的溝通。」

宋教授以韓國自身經驗為例,韓國過去長期使用「漢文」作為表意工具,留下了大量的「漢字文獻」。然而現代韓國讀者若無翻譯,幾乎無法閱讀這些前現代的古典文獻。 他本人同時擔任韓國古典翻譯學會會長及韓國古典翻譯院的委員,致力於推動古典翻譯項目, 認為這正是在促進「過去的韓國人」與「現代的韓國人」之間的文化溝通。

日本杏林大學:分享醫療口譯研究 展現長期夥伴關係
日本杏林大學外國語學院教授宮首弘子Miyakubi Hiroko全程以流利的中文致詞,展現了深厚的交流基礎。宮首教授表示這是她第二次訪問政大,兩校本就是擁有十多年、甚至二十年交流歷史的友好合作學校。她提到,今日在場的一位杏林大學四年級同學,便曾是政大的交換生,此次參會如同「回老家」。

此次研討會她並與兩位博士生:張含煙、閻一萱,一同分享關於「日本醫療口譯的現狀與存在問題」的最新研究成果, 雖然學生因故無法親臨現場,但以線上方式進行發表。她對於能與法國、韓國的學者共同舉辦這場盛會,感到非常榮幸與興奮。

法國國立東方語言文化學院INALCO):盼與政大合作成為歐亞學術「中介點」
來自臺灣的法國國立東方語言文化學院(INALCO)臺灣研究中心主任劉展岳回憶,兩年前也曾在同一場地參與研討會, 而此次會議是從今年三月便開始與林侑毅前主任共同策劃的成果。他高興地宣布,INALCO與政大已於2023年正式簽署了MOU,期盼進一步深化兩校合作關係。

他指出,本次會議特意規劃讓與會者能同時聽到法語、韓語、日語及中文, 因為「在翻譯的過程中,我們很少聽到對方的語言」。他也認為,雖然這種溝通過程中可能產生的「問題」,反而能激發更有趣的交流。 劉教授表示,希望INALCO能成為臺灣、韓國、日本學者在歐洲的一個「中介點」, 如同翻譯一般,跨越9000公里的距離,在巴黎產生更多元的互動可能性。

開幕式在主辦方致贈紀念品予各國代表,並進行全體團體合照後圓滿結束,隨即展開一系列精彩的論文發表議程。

從字到文明:語言連結世界知識的軌跡
這場為期兩天的學術盛會以「詞」為核心,從概念、語義到文化詮釋,展開一場橫跨歐亞的知識對話。會議中,法國學者從「文明」與「禮貌」的語義演變談起,揭示詞彙背後的權力與歷史脈絡;韓國團隊則以古典翻譯工程為例,展現數位化如何讓千年典籍在當代重生。來自日本杏林大學的研究者則深入醫療口譯現場,思考語境差異對生命溝通的影響;而INALCO臺灣研究學者的論文,從「你好台喔」的語彙詮釋到文學翻譯的文化策略,描繪出在地語言的多層次意義。

本次研討會共計八場次、二十六篇論文,主題涵蓋古典文獻、醫療翻譯、跨文化詮釋與語言社會學。每場發表都讓詞彙從靜態的語言單位轉化為動態的知識節點,揭示語言如何作為人類理解世界的「中介」。學者們在相互提問與討論中,讓「翻譯」不再只是技術,而是世界知識體系的再創造過程。

語言是理解與合作的起點,外國語文學院透過此次會議,進一步鞏固與韓國高麗大學、日本杏林大學、法國國立東方語言文化學院的夥伴關係,持續推動翻譯與跨文化研究的國際對話。這不僅是一場關於詞彙的探討,更是一場以「翻譯」為橋樑、以「理解」為目的的全球知識實驗,為未來跨文化學術合作開啟了新的航道。

(撰文:何則文,攝影:何則文)


第十一屆翻譯與跨文化研究中心國際學術研討會「世界知識體系中的詞語:詮釋、中介、轉譯」

2025-09-18

一、會議宗旨
近年來,「知識體系」的探討成為許多研究領域關注的焦點與挑戰,無論是歷史學家、人類學家、社會學家、經濟學家、政治學家、語言學家、語言教育學家、地理學家、表演藝術研究專家、傳播學者、人工智慧以及資訊工程學家、博物館或藝術史專家以及多元文化工作者等不同研究領域人士都開始或者加深其對於不同文化所發展的特殊知識體系與概念的探索並且將其作為思考當代跨文化研究的主要議題之一。

在一個「知識體系」的發展過程裡,許多承載某些獨特「知識概念或思考模式」的「詞語」也連帶而生。從索緒爾對於一個特殊詞語出現(
emergency)的解釋,進到羅蘭巴特對於隱含在同一「詞語」下所衍生出不同層次之指涉意涵的思考、再到福柯透過組成現代人之世界的「詞語」來反思世界的「知識」如何影響現代人思考聚焦或分析的模式,事實上一個「詞語」不再只是一個「sense」或「signification」的單存或單一。

在某一個社會、某一個領域透過某一語言所發展出的某一種「知識體系」裡,將由多元且豐富的「詞語」來組成此體系裡的「知識概念」。體系中所牽連在一起的所有人士,無論是使用者或將涉及到的他者則在不同的時空間裡,為這個「知識體系」或者體系中所發展出的「知識概念」共同發展屬於這個「詞語」所具有的「定義」、「詮釋」、「語境」
,「語用」。同時當這個「知識概念」進入到交流、分享與傳播的跨文化的背景裡,我們也將且不得不開始進行這些詞語的翻譯與面對再詮釋的問題。同一個「詞語」在不同的時代裡所指稱的對象或所指涉的意涵也將產生意義上的流動與變遷。隨著意義的流變,跨足在兩個文化以及兩個語言以上的「人」也將不斷地提出新「翻譯」的可能性與嘗試。如臺灣「原住民」一詞,在當代的背景下,「Aborigines」是否仍舊合宜?即便可能不合宜,為何在使用者的口裡以及筆下仍舊不斷出現?難道是我們在使用的當下對於所使用的詞語不再敏感?難道是如何福柯所批判的,「人」的現實世界早已被「詞」所取代,我們所看到的只有詞語的使用而看不到詞語後所連接之真實世界的秩序?

每個社會或文明在不同的歷史演變階段所發展出的新詞彙、概念、說法甚至是物件的名稱都可以成為一種文化內容、元素滲透的特殊場域。某些詞語似乎比其他的媒介更能體現語言使用者的思維方式、理解過程、情感與認知的建構以及相關立場的轉變與成立。同時,經由對於這些詞彙的詮釋、使用以及在不同媒介下的生產,無論是書寫的、口述的,甚至是透過肢體、影像或藝術元素來表達的,則也承載許多屬於這個社會或文明特有的集體意識以及無意識的表現與意涵。而在使用這些詞語的過程中,也將不斷且持續地對於這些詞語的生成背景、中介效益以及詮釋過程產
生影響。(Agar, 1994 ; Wierzbicka, 1997; Ballard, 2005

本研討會將依循以上之概念的發想,以「詞
/詞語」為整體思考的出發點與中心,希望匯集來自不同文化對於某些詞彙的思考與論述。從翻譯或跨文化傳播的角度探討「詞/詞語」,也是本次研討會的焦點。

二、主辦單位
臺灣國立政治大學外語學院翻譯與跨文化研究中心
法國國立東方語言與文化學院台灣學研究
日本杏林大學外國語學院
韓國高麗大學漢字漢文研究所

三、會議資訊
日期:2025  11  1日(週六、週日)
地點:國立政治大學行政大樓七樓第一會議室

四、報名
https://bit.ly/4mS0yWV


AI翻譯模型、教學、實務與產業趨勢工作坊

2025-06-11

【工作坊緣起】
近年AI技術的發展大幅提升了翻譯的效率,不僅打破不同語言之間的溝通藩籬,加速世界各地跨語言的溝通,也促進了科學技術的傳播與發展。面對來勢洶洶的AI技術,傳統翻譯產業面臨嚴峻的挑戰。國立政治大學翻譯與跨文化研究中心近兩年舉辦八場翻譯大師講座、八場譯界前輩相談所,儘管語言橫跨英文、韓文、日文、俄文、法文、泰文,不過在這幾場演講中,觀眾不約而同都提出相同的問題:AI技術的發展是否影響翻譯工作?翻譯是否會被AI取代?

對此,本中心攜手台灣語言學學會,邀請從事語料庫研究、翻譯教學與翻譯實務的學界專家,一步步從AI翻譯模型的建置、AI在翻譯上的限制、譯者與AI協作談起,希望對AI翻譯在技術、教學與實務的影響有更具體、清晰的認識。此外,本次工作坊特別邀請台灣規模最大的翻譯社「統一數位翻譯」公司副總,與業務範圍涵蓋英、日、韓等外語學習書的出版社「EZ叢書館」副總編輯,前來政大與聽眾分享AI對翻譯產業與出版產業的影響,並進一步說明AI時代下產業界需要什麼樣的翻譯人才。

歡迎關注AI翻譯模型、AI翻譯教學、AI翻譯實務、AI翻譯與產業衝擊等議題的校內外師生報名,實體參加,與我們一起思考新時代AI翻譯帶來的挑戰。


【活動籌備人員】
國立政治大學翻譯與跨文化研究中心林侑毅主任
台灣語言學學會鍾曉芳理事長

【與會貴賓】
鍾曉芳(國立政治大學英國語文學系教授、台灣語言學學會第十三屆理事長)
吳敏華(國立政治大學英國語文學系教授、台灣莎士比亞學會第六屆副理事長)
林侑毅(國立政治大學韓國語文學系副教授、翻譯與跨文化研究中心主任)
陳鵬文(統一數位翻譯國際業務部副總)
曹仲堯(EZ叢書館副總編輯)

【活動報名】
https://reurl.cc/xNqqv4
1.報名至6月15日(日)中午截止,本次工作坊為實體活動,不提供線上同步及錄影。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於"政大翻譯與跨文化研究中心"臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com (翻跨中心高助理、盧助理)


【翻譯大師講座】張淑英教授:翻譯如取經,行遠築「西」東

2025-05-29

【講座緣起】
國立政治大學翻譯與跨文化研究中心自2023年8月起,在外語學院與高教深耕計畫的支持下,將舉辦多場翻譯系列講座與教育活動,其中「翻譯大師講座」每學期將舉辦兩場,邀請台灣國內知名翻譯學者與研究者,分享其學思歷程。
113學年度第二學期的第二場翻譯大師講座邀請張淑英老師蒞校演講。 張淑英老師現任台大外文系教授,借調臺北醫學大學擔任副校長,曾考取教育部公費留學資格,負笈西班牙馬德里大學取得西班牙拉丁美洲文學博士,長年關注當代西班牙、拉丁美洲文學及西語旅行文學,又有豐富的西中、葡中翻譯經驗,譯作二十餘部,近年亦研究殖民時期手稿。本次演講林張淑英老師將無私分享從事西班牙文學翻譯的點滴與個人學思歷程,歡迎踴躍報名,實體與線上同步舉行。 

【講者簡介】
張淑英,馬德里大學拉美/西班牙文學博士。現為臺北醫學大學副校長、臺灣大學外文系教授;臺灣西班牙語學會、亞洲西班牙語學會理事長;西班牙皇家學院外籍院士。曾任臺灣大學國際長、文學院副院長;清華大學校長室特別顧問和外語系教授。學術專長為當代西班牙/拉丁美洲文學、西語旅行文學、流浪漢小說、漢西翻譯理論與實務,近年專注殖民時期手稿研究,翻譯西-中、葡-中、中-西作品如《如此蒼白的心》、《探險家旅行圖誌》、《世界圖繪》、《零度以上的風景》等20部。

【主持人】
林侑毅 (翻譯與跨文化研究中心主任、韓文系副教授)

【演講訊息】
時間:2025年6月14日(六) 10:00~12:00
地點:國立政治大學行政大樓7樓第1會議室
對象:所有對翻譯有興趣的校內外朋友
名額:實體限100人、線上不限人數。
*現場敬備簡單茶點

【活動報名】
https://reurl.cc/0Ke03b
1.報名至6月13日(五)中午截止,並立即寄發線上會議連結。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於"政大翻譯與跨文化研究中心"臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com (翻跨中心高助理、盧助理)


【翻譯大師講座】陳太乙:從《歐赫貝奇幻地誌學》到《追憶逝水年華》——試論「類型」與「文體」在翻譯策略中的功能、限制與迷思

2025-04-28

【講座緣起】

國立政治大學翻譯與跨文化研究中心自2023年8月起,在外語學院與高教深耕計畫的支持下,將舉辦多場翻譯系列講座與教育活動,其中「翻譯大師講座」每學期將舉辦兩場,邀請台灣國內知名翻譯學者與研究者,分享其學思歷程。
113學年度第二學期的第一場翻譯大師講座邀請陳太乙老師蒞校演講。陳太乙老師於法國Tours大學獲得法國現代文學碩士,又於法國Grenoble第三大學攻讀法語外語教學碩士暨語言學博士學位,並曾獲台灣法語譯者協會文學類翻譯獎 。其代表譯作 《追憶逝水年華》,是法國重要作家普魯斯特創作的意識流經典名著。本次演講林陳太乙老師將無私分享從事法國文學翻譯的點滴,歡迎踴躍報名,實體與線上同步舉行。

【講者簡介】
畢業於國立中央大學法國語文學系,為法國Tours大學法國現代文學碩士,法國Grenoble第三大學法語外語教學碩士暨語言學博士候選人,曾任中學及大學法文兼任講師。從事法文翻譯逾二十年,譯作達六十餘冊,包括《歐赫貝奇幻地誌學》套書、《哈德良回憶錄》、《長崎》、《泛托邦》等,以《現代生活的畫家:波特萊爾文集》獲第三屆台灣法語譯者協會文學類翻譯獎。受讀書共和國木馬出版社委託,現正進行普魯斯特《追憶逝水年華》十年經典重譯計畫。

【主持人】
林侑毅(翻譯與跨文化研究中心主任、韓文系副教授)

【演講訊息】
時間:2025年5月3日(六) 10:00~12:00
地點:國立政治大學行政大樓7樓第5會議室
對象:所有對翻譯有興趣的校內外朋友
名額:實體限100人、線上不限人數。
 
*現場敬備簡單茶點

 【活動報名】
https://reurl.cc/5KK47n
1.報名至5月2日(五)中午截止,並立即寄發線上會議連結。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於「政大翻譯與跨文化研究中心」臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com翻跨中心高助理、盧助理)

Contact Us
  • 地址:台北市文山區指南路二段64號(道藩樓三樓)
  • 電話:(02)2939-3091轉62739
  • 傳真:(02)29390459
  • 信箱:trans@nccu.edu.tw