最新消息

【轉知訊息】科技部人社中心補助學術研習營:輔大楊承淑老師「口筆譯語料庫研究:建置與應用」

2014-11-28

科技部人社中心補助學術研習營:輔大楊承淑老師「口筆譯語料庫研究:建置與應用」

上課時間:12/5星期五9:00-12:00,13:30-15:30
上課地點:臺大校史館一樓舊總圖會議室
學術研習營活動由科技部人社中心全程補助,機會難得,歡迎各位參加。
如欲參加請向bonnietsai@ntu.edu.tw蔡小姐報名,謝謝!

課程內容介紹請見下面大綱: 
研習營-語言學-65-口筆譯語料庫研究:建置與應用-楊承淑
講題領域 翻譯學
講題 口筆譯語料庫研究:建置與應用
講題簡介
(一) 內容簡介:
本演講主旨為介紹口筆譯語料的研究工具及分析方法。內容包含近年來的研究課題、研究方法、碩博士論文、以及語料庫用於口筆譯研究上的優勢及特質,並提出其中具有研究潛力的議題。此外,將以申請學校有意發展的研究或教學課題為例,說明如何著手進行相關研究,並探討研究結果的教學及應用的途徑。
(二) 大綱:
1.語料庫語言學與翻譯研究
2.口筆譯語料研究的意義
3.口譯的語料庫研究案例
4.翻譯的語料庫研究案例
5.口筆譯語料庫的研究展望
6.課題分析~以申請學校有意發展的研究或教學主題為例。
(三) 參考文獻:
Baker, Mona.(1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker. et al. (Eds), Text and Technology,Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins, pp. 233-250.
Shlesinger, Miriam. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, XLIII, 4, p.1-8.
Olohan, Maeve. (2004). Introducing corpora in translation studies.
London/NY: Routledge.
楊承淑 (2008),《口譯的訊息處理過程研究》,臺北:輔仁大學出版社。
楊承淑、郭俊桔、鄧敏君(2010),〈口譯的中譯英詞義傳遞規律:縮減與擴張〉
(CLSW2010)第11届汉语词汇语义学研讨会論文集,283-289頁,蘇州:蘇州大學。



【轉知訊息】華文朗讀節「譯國界論壇」初登場!

2014-07-24


▇ 以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及台灣經驗分享會
Bridging Borders through Translation
08/01(五) 10:00~12:00  
德國翻譯基金會與波蘭圖書協會在支持文學翻譯與協助譯者提升能力等有豐富的經驗,台灣的政府與民間也持續推動台灣文學外譯,贊助作家赴國外進行文學交流。
本次分享會建構起對話與交流的平台,期許凝聚三方經驗,摸索未來合作的可能。
主持人:台灣大學外文系副教授兼主任  梁欣榮  
與會者:德國翻譯基金會董事  烏里希‧布魯門巴赫(Ulrich Blumenbach)、波蘭圖書協會會長  格雷戈里‧高登(Grzegorz Gauden)、作家  蔡素芬、譯者  唐  薇、譯者  林蔚昀

▇ 翻譯圓桌論壇─譯者與作家黃春明的對話
Translators and Writers’ Round Table
08/02(六) 13:00~15:00
黃春明的作品蘊含對台灣土地的豐沛情感與關懷,彷如一座溫暖明亮的燈塔,守護讀者的心靈。
四位外國譯者以英、德、波、法四語翻譯黃春明短篇小說〈死去活來〉,他們將如何解讀作品中的民間習俗與主人公的內心世界,且看文化背景相異的譯者與作者,擦出動人的文學火花。
主持人:東華大學華文文學系教授  吳明益  
與會者:作家  黃春明、加拿大譯者石岱崙(Darryl Sterk)、德國譯者唐悠翰(Johannes Fiederling)、波蘭譯者瑪爾塔(Marta Tomczak)、法國譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)

▇ 「讓世界向台灣靠攏」─ 台灣外語文學譯者座談
Making the World Close to Taiwan
08/03(日) 14:00~16:00
翻譯文學能帶給台灣什麼?是造成本土書市萎縮,還是打開一扇世界之窗,促進台灣和世界對話?
除了引進外國文學,外語文學譯者能否利用他們的語言優勢把台灣文學帶到世界?四位翻譯外語文學的台灣譯者,將分享翻譯路上遇到的困難與挑戰,以及豐富的文化交流經驗。
主持人:逗點文創負責人  陳夏民
與會者:英語譯者  何致和、德語譯者  唐  薇、波語譯者  林蔚昀、法語譯者  繆詠華

▇ 乘著語言的翅膀旅行:夜行朗讀會(報名額滿)
Crossing Frontiers through Night Reading
08/03(日) 20:00開始
由多位譯者多個文本多語朗讀,構成一場聽覺的環遊世界之旅,結合劇場、藝術的手法,帶領聽眾穿越海峽,從台灣飛到世界上不一樣的角落!
◎夜行朗讀採預約報名制,額滿為止,報名網址:http://goo.gl/Nn1eYW

▇ 譯口同聲:雙語雙向實作工作坊
Workshops: Found in Translation
專業譯者如何學習中/外文並走上翻譯之路?坊間各種翻譯書籍與工具,該如何選擇與運用?實作工作坊專門解決翻譯路上的疑難雜症,以實際演練操作,一窺翻譯堂奧!
08/01(五)14:30~15:30  
德語組講師:唐  薇、唐悠翰
報名網址:http://goo.gl/HVshFH

08/02(六)16:30~17:30  
波蘭語組講師:林蔚昀、瑪爾塔
報名網址:http://goo.gl/PCx2Ae

08/03(日)16:30~17:30  
英語組講師:何致和、石岱崙
報名網址:http://goo.gl/V2sRW6

▇ 一本譯作的生成:編輯和譯者的對話
The Making of a Translated Work
邀請10位外文編輯與10位台灣頂尖譯者對話,推薦10本不能錯過的翻譯文學好書,直擊編輯與翻譯的作業現場,了解一本偉大翻譯作品的誕生經過。
07/31(四) 17:00~18:00 
08/01(五) 16:00~17:00 
08/02(六) 18:00~19:00 
08/03(日) 18:00~19:00 
08/04(一) 16:30~17:30 


譯動國界論壇臉書粉絲團:https://www.facebook.com/TAFF.TW


【轉知訊息】國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學誠徵專任教師1名(申請期限至2014年8月15日止)

2014-06-17

國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學誠徵專任教師1名,申請期限至2014年8月15日止,詳見徵才公告

聯絡人:臺大翻譯碩士學位學程 李玉婷幹事  TEL: 02-3366-1582


《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》第十一期徵稿啟事

2014-04-18

一、本期刊由國立政治大學外國語文學院翻譯中心與南京大學外國語學院翻譯研究所合作發行,刊載有關翻譯研究之學術論文,歡迎海內外學者專家踴躍賜稿。
 
二、本期刊以中文發表為主,但亦接受以外文撰寫之稿件。中文論文以一萬五千字為度,外文論文則以A4紙三十頁、隔行打字為準。來稿須附中、外文摘要(三百字)以及六個中、外文關鍵詞。
 
三、來稿請依序檢附下列資料:論文題目、作者姓名、任職單位及現職、論文摘要、本文、參考文獻。
 
四、論文撰寫之相關格式請參閱國立政治大學外國語文學院《外國語文研究》網頁。
 
五、論文經兩位專家學者匿名審查合格後採用。著作權歸作者所有,出版權則歸本期刊。
 
六、本期刊原則每半年出版一期,另不定期出版專刊研究特定翻譯議題。來稿隨到隨審,一經採用發表,贈送當期《廣譯》兩本,不另支稿酬。
 
七、來稿請寄:(116)臺北市文山區指南路二段64號 國立政治大學外國語文學院翻譯中心《廣譯》編輯委員會。
 
八、本期刊聯絡電話、傳真、以及E-mail地址為:
       電話:(02)29393091轉62739
       傳真:(02)29390459
       E-mail:trans@nccu.edu.tw
 
九、《廣譯》第十一期徵稿期限為2014年6月30日,歡迎踴躍來稿。


【轉知訊息】翻譯專題演講:台灣軟體中文化現況、未來走向與就業分享

2014-04-16

103年度臺大翻譯學程系列演講資訊:
翻譯專題:台灣軟體中文化現況、未來走向與就業分享
主持人:陳仕芸老師(現任國立臺灣大學翻譯碩士學位學程兼任助理教授)
主講人:張志良先生 (Alan Chang)台灣翔威國際股份有限公司協理
時 間:103年4月30 (二)15:30-17:30
地 點:臺大校總區外語教學暨資源中心小劇場
歡迎上報名系統報名: https://docs.google.com/forms/d/17j6gpy8Z-HuYZpbKRZqilZl1CEGSmuw3A8VWs-GIQlc/viewform

Contact Us
  • 地址:台北市文山區指南路二段64號(道藩樓三樓)
  • 電話:(02)2939-3091轉62739
  • 傳真:(02)29390459
  • 信箱:trans@nccu.edu.tw