最新消息

國立政治大學第十一屆翻譯與跨文化研究國際學術研討會 「世界知識體系中的詞語:詮釋、中介、轉譯」徵稿啟事

2025-02-19

【會議宗旨】

近年來,「知識體系」的探討成為許多研究領域關注的焦點與挑戰,無論是歷史學家、人類學家、社會學家、經濟學家、政治學家、語言學家、語言教育學家、地理學家、表演藝術研究專家、傳播學者、人工智慧以及資訊工程學家、博物館或藝術史專家以及多元文化工作者等不同研究領域人士都開始或者加深其對於不同文化所發展的特殊知識體系與概念的探索並且將其作為思考當代跨文化研究的主要議題之一。

在一個「知識體系」的發展過程裡,許多承載某些獨特「知識概念或思考模式」的「詞語」也連帶而生。從索緒爾對於一個特殊詞語出現(emergency)的解釋,進到羅蘭巴特對於隱含在同一「詞語」下所衍生出不同層次之指涉意涵的思考、再到福柯透過組成現代人之世界的「詞語」來反思世界的「知識」如何影響現代人思考聚焦或分析的模式,事實上一個「詞語」不再只是一個「sense」或「signfication」的單存或單一。

在某一個社會、某一個領域透過某一語言所發展出的某一種「知識體系」裡,將由多元且豐富的「詞語」來組成此體系裡的「知識概念」。體系中所牽連在一起的所有人士,無論是使用者或將涉及到的他者則在不同的時空間裡,為這個「知識體系」或者體系中所發展出的「知識概念」共同發展屬於這個「詞語」所具有的「定義」、「詮釋」、「語境」,「語用」。同時當這個「知識概念」進入到交流、分享與傳播的跨文化的背景裡,我們也將且不得不開始進行這些詞語的翻譯與面對再詮釋的問題。同一個「詞語」在不同的時代裡所指稱的對象或所指涉的意涵也將產生意義上的流動與變遷。隨著意義的流變,跨足在兩個文化以及兩個語言以上的「人」也將不斷地提出新「翻譯」的可能性與嘗試。如,臺灣「原住民」一詞,在當代的背景下,「Aborigines」是否仍舊合宜?即便可能不合宜,為何在使用者的口裡以及筆下仍舊不斷出現?然道是我們在使用的當下對於所使用的詞語不再敏感?然道是如何福柯所批判的,「人」的現實世界早已被「詞」所取代,我們所看到的只有詞語的使用而看不到詞語後所連接之真實世界的秩序?

每個社會或文明在不同的歷史演變階段所發展出的新詞彙、概念、說法甚至是物件的名稱都可以成為一種文化內容、元素滲透的特殊場域。某些詞語似乎比其他的媒介更能體現語言使用者的思維方式、理解過程、情感與認知的建構以及相關立場的轉變與成立。同時,經由對於這些詞彙的詮釋、使用以及在不同媒介下的生產,無論是書寫的、口述的,甚至是透過肢體、影像或藝術元素來表達的,則也承載許多屬於這個社會或文明特有的集體意識以及無意識的表現與意涵。而在使用這些詞語的過程中,也將不斷且持續地對於這些詞語的生成背景、中介效益以及詮釋過程產生影響。(Agar, 1994; Wierzbicka, 1997; Ballard, 2005)

本研討會將依循以上之概念的發想,以「詞/詞語」為整體思考的出發點與中心,希望匯集來自不同文化對於某些詞彙的思考與論述。從翻譯或跨文化傳播的角度探討「詞/詞語」,也是本次研討會的焦點。

【主辦單位】
臺灣國立政治大學外語學院翻譯與跨文化研究中心
法國國立東方語言與文化學院台灣學研究
日本杏林大學外國語學院
韓國高麗大學漢字漢文研究所

【會議日期】
日期:2025年11月1、2日(週六、週日)
地點:國立政治大學行政大樓七樓第一會議室

【徵稿對象】
國內外大專院校專家學者、碩博士研究生(預計20名)
會議第一日為學者論壇,第二日為研究生論壇
會議無須繳交註冊費,現場提供餐點,交通住宿需求請自理

【徵稿時程】
【報名】
報名表 填妥後,擬請回傳至trans.nccu@gmail.com


第十屆翻譯與跨文化國際學術研討會 跨域對話引領文學及翻譯的未來

2024-12-12

由國立政治大學翻譯與跨文化研究中心與台灣現代詩人協會主辦的「第十屆翻譯與跨文化國際學術研討會」於11月9日圓滿落幕。本屆研討會以「東亞三文英與近現代東亞跨域知識轉譯」為主題,聚焦臺日韓三國的文學交流與翻譯成果,並結合陳千武文學獎、亞洲詩人貢獻獎及外語翻譯新人獎的頒獎典禮,彰顯文學與翻譯在現代東亞人文對話中的重要地位。

開幕致詞:政大副校長陳樹衡的文學觀點
在開幕致詞中,政大副校長陳樹衡表示,文學在時代的苦難中扮演了提振精神的重要角色。他引用向陽董事長為2024年度選出的代表字「苦」,指出當代讀書人在時代巨變中的掙扎與不安,並以此喻文學的力量如同光芒,照亮黑暗。他深刻感慨文學、翻譯與跨文化交流在這個時代的必要性,並祝福翻譯與跨文化研究中心未來為政大注入更多文學的生命力。

外語學院院長鄭家瑜則感謝各界對翻譯與跨文化研究中心的支持,特別提到中心十年間在學術研究、知識產出及人才培育上的成就。她回顧中心自草創期的努力與突破,以及近兩年創立的「翻譯大師講座」及「譯界前輩相談所」等系列活動,並感謝修平科技大學觀光與創意學院對此次研討會的協辦支持。

三大頒獎典禮:傳承與榮耀
研討會同時舉行了2024陳千武文學獎、亞洲詩人貢獻獎及外語翻譯新人獎的頒獎典禮。陳千武文學獎由其公子陳明伊董事長頒發,他感謝台灣現代詩協會的支持,並分享父親以詩作為生命重心的故事。亞洲詩人貢獻獎則由台灣現代詩人協會理事長金尚浩頒發給韓國詩人權宅明,肯定其長期見證亞洲詩壇的歷史與成就。外語翻譯新人獎則由鄭家瑜頒獎,表彰新生代翻譯人才的努力與潛力。

專題演講與學術論文:展現東亞文學的深度與廣度
研討會邀請詩人李敏勇進行專題演講,他以「新東亞的心:穿越亞洲歷史的光與影」為題,解析臺日韓詩人在特殊歷史背景下的文學創作,並強調詩歌超越國界、彌合矛盾崇高使命。權宅明則介紹詩人金光林的詩歌特色及其與臺日詩人的交流,提出未來亞洲詩歌跨國合作的展望。

學術論文討論涵蓋廣泛議題,從陳千武、高橋喜久晴、金光林三人跨國詩歌交流的文學軌跡,到魯賓遜漂流記在中日韓的敘事轉譯,皆引發熱烈討論。其中金尚浩探討了戰後東亞詩壇的歷史壓力與藝術反映,蔡秀菊教授則追溯亞洲詩人會議的形成與發展,為東亞文學史提供了重要的學術視野。

綜合座談:翻譯作為跨域對話的橋樑
最後的綜合座談中,與會學者共同探討翻譯如何作為文學跨域對話的重要媒介,並展望未來東亞文學與翻譯的可能性。各場次的論文與討論突顯了翻譯不僅是語言的轉化,更是文化理解與思想對話的關鍵。

本屆研討會為翻譯與跨文化研究提供了新的啟發,並見證了東亞三文英與近現代文學交流的豐碩成果。未來,翻譯與跨文化研究中心將持續以詩為媒介,推動文學與翻譯在國際舞臺上的多元發展。(撰文:盧虹蓁)


【譯界前輩相談所】讀者如何參與翻譯?ー從譯者的角度重新思考讀者的角色

2024-05-24

【產學 | 譯界前輩相談所】法語譯者陳太乙:讀者如何參與翻譯?ー從譯者的角度重新思考讀者的角色

【講座緣起】 國立政治大學翻譯與跨文化研究中心自2023年8月起,在外語學院與高教深耕計畫的支持下,將舉辦多場翻譯系列講座與教育活動,其中「譯界前輩相談所」每學期將舉辦四場,邀請國內從事翻譯的各語種譯者蒞校演講,分享其入行與從業經驗,並與校內外有志從事翻譯之新進譯者對話。
112學年第二學期第三場邀請資深法語譯者陳太乙老師。陳太乙老師畢業於國立中央大學法國語文學系,為法國Tours大學法國現代文學碩士,法國Grenoble第三大學法語外語教學碩士暨語言學博士候選人,曾任中學及大學法文兼任講師。從事法文翻譯逾二十年,譯作超過五十本,包括《歐赫貝奇幻地誌學》套書、《哈德良回憶錄》、《長崎》、《泛托邦》等,以《現代生活的畫家:波特萊爾文集》獲第三屆台灣法語譯者協會文學類翻譯獎。受讀書共和國木馬出版社委託,現正進行普魯斯特《追憶逝水年華》十年經典重譯計畫。

【主持人】李允安老師(國立政治大學歐洲語文學系法文組)

 【演講訊息】
時間:2024年5月30日(四) 19:00-21:00
地點:國立政治大學研究大樓203教室(實體活動)
對象:校內外所有對法語翻譯有興趣的朋友
名額:為維持演講與對談品質,僅限30人報名。

【活動報名】https://reurl.cc/WxAQmO 
*各場次將於活動前一週開放報名
1.報名至5月30日(四)中午截止,結束後將寄發提醒信。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於"政大翻譯與跨文化研究中心"臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com (翻跨中心高助理)


【翻譯大師講座】我是《魔鬼詩篇》譯者

2024-05-24

【講座 | 翻譯大師講座】(實體+線上報名開始)
閻紀宇先生: 我是《魔鬼詩篇》譯者

【講座緣起】
國立政治大學翻譯與跨文化中心自2023年8月起,在外語學院與高教深耕計畫的支持下,將舉辦多場翻譯系列講座與教育活動,其中「翻譯大師講座」每學期將舉辦兩場,邀請台灣國內知名翻譯學者與研究者,分享其學思歷程。
112學年度第二學期的第二場翻譯大師講座邀請曾任多家知名媒體新聞部主任及編輯的閻紀宇先生蒞校演講。閻先生畢業於國立臺灣大學中國文學研究所,長期從事跨領域翻譯與國際新聞報導、評論工作,翻譯作品涵蓋政治、經濟、哲學、歷史等領域,更曾於2022年翻譯出版爭議極大的魯西迪小說《魔鬼詩篇》。本次演講閻先生將無私分享從事翻譯工作的心得與經驗,歡迎踴躍報名,實體與線上同步舉行。

【講者簡介】
臺灣大學中國文學研究所碩士,長期從事翻譯與國際新聞報導。曾任《中國時報》國際新聞中心主任、《風傳媒》執行副總編輯。重要譯作包括《中國即將崩潰》、《遮蔽的伊斯蘭》、《魔鬼詩篇》、《非理性的魅惑》、《紙醉金迷哈瓦那》、《別對我撒謊》、《SQ:I-You共融的社會智能》、《強國論》、《決斷2秒間》、《價格戰爭》、《永不屈服》、《向法西斯靠攏:從尼采到後現代主義》、《石頭之屋:家園、家族與消逝中東的回憶》、《美國夢的悲劇》、《新疆再教育營》、《亞洲海洋大歷史》等書。

【主持人】
林侑毅 (政大韓文系助理教授、翻譯與跨文化研究中心主任)

【演講訊息】
時間:2024年5月18日(六) 10:00~12:00
地點:國立政治大學行政大樓7樓第五會議室
對象:校內外所有對翻譯有興趣的朋友
名額:實體限100人、線上不限人數。 
*現場敬備簡單茶點

【活動報名】
https://reurl.cc/VzRm3n
1.報名至5月17日(五)中午截止,並立即寄發Zoom線上會議連結。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於"政大翻譯與跨文化研究中心"臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com (翻跨中心高助理)


政大外語學院翻譯與跨文化研究中心暨《外國語文研究》期刊聯合書評徵稿啟事

2024-03-29

政大外語學院翻譯與跨文化研究中心暨《外國語文研究》期刊聯合書評徵稿啟事

主題:【翻譯大師講座】閻紀宇譯作書評

稿件截止日期:2024年5月4日(暫訂)

徵稿宗旨:
為促進中外文學、文化與翻譯領域之交流與發展,國立政治大學外語學院翻譯與跨文化研究中心與國立政治大學《外國語文研究》期刊攜手合作,由翻譯與跨文化研究中心於2024年5月18日舉辦【翻譯大師講座】,邀請英文資深譯者閻紀宇蒞校演講「我是《魔鬼詩篇》譯者」,並徵求講者譯作書評一篇。書評針對閻紀宇翻譯薩爾曼·魯西迪1989年出版、相當具爭議之The Satanic Verses《魔鬼詩篇》小說撰寫評論,內容可針對該小說譯者的翻譯手法與呈現方式,以及該書對當代台灣(或中文)讀者的意義提出分析或評論,篇幅以三千字內為原則。經2位校內外專家審查評選後,宣布入圍名單至多三名,並於講座當日進行頒獎典禮。得獎者將獲贈書評獎狀乙張及新台幣3000元獎金,得獎書評亦將收錄於《外國語文研究》期刊6月號。其餘入圍者將獲贈獎狀乙張。

書評徵稿範圍:
譯者閻紀宇之譯作《魔鬼詩篇》(2002年,雅言文化出版),以一本為限。

活動時程:
.2024年5月4日前將稿件 Word 電子檔投稿於 iPress 華藝學術投稿平台
.2024年5月15日前公布入圍名單,邀請入圍者實體參加翻譯大師講座。
.2024年5月18日翻譯大師講座後舉行書評頒獎典禮(行政大樓七樓第五會議室)。
.2024年6月30日前將得獎者書評收入《外國語文研究》期刊6月號。

稿件處理:
1. 來稿以未曾發表於平面、電子媒體者為限,且同一文稿請勿同時分投至其他刊物。
2. 來稿請用真實姓名,並註明戶籍地址、通訊地址、身分證字號、服務單位及職稱、電話、傳真或電子郵件等聯絡資料。欲用筆名發表者,請另註明。

文稿規範:
1. 投稿語言可以中、英、日、韓文撰寫。
2. 書評以一千五百字至三千字為宜。

著作權:
來稿請勿發生侵害第三人權利之情事,如有抄襲、重製或侵害等情形發生時,概由著作者負擔法律責任,本刊不負涉及智慧財產權等之法律。

Contact Us
  • 地址:台北市文山區指南路二段64號(道藩樓三樓)
  • 電話:(02)2939-3091轉62739
  • 傳真:(02)29390459
  • 信箱:trans@nccu.edu.tw