最新消息
第十屆翻譯與跨文化國際學術研討會「東亞三文英與近現代東亞跨域知識轉譯」暨「2024陳千武文學年度詩人獎」頒獎典禮
2024-05-24
近現代東亞是既是東西思潮衝撞的時代,也是東亞重整知識體系的重要契機。文學、思想、潮流、技術等嶄新事物傳入東亞,又在東亞內部形成各自獨特的面貌。近現代東亞地區之間的人物如何交流,知識如何流通,以及翻譯如何帶動新知的傳入,引領東西方甚至東方內部直接或間接的對話,一直是學界持續關注的課題。直至現代,三位在東亞詩文學交流中扮演重要角色且影響深遠的詩人,即台灣詩人陳千武(1922-2012)、日本詩人高橋喜久晴(1926-2006)、韓國詩人金光林(1929- )三位詩人,為我們展現了東亞跨域交流的重要典範。他們生活在不同的脈絡與空間、環境中,皆有60年左右的詩作經驗,同時彼此也定期聚會,推動東亞地區的文學交流,編纂共六集的《亞洲現代詩集》,留下東亞地區文學交流的重要見證。
本次研討會旨在探討近現代東亞如何接受西方新知與文物,轉化為東亞在地化的知識,以及東亞內部在文學、思想上如何交流與碰撞。其中語言的轉譯可謂跨文化交流的重要媒介,因此翻譯如何推動東亞各國的文明發展,也是值得研究的課題。此外,曾主導東亞詩壇的陳千武、高橋喜久晴、金光林三位詩人如何交流,他們的詩文學如何碰撞與互榮,對當代詩壇帶來何種影響,以及近現代台日韓之間的詩文學如何交流,亦是本次研討會關注的主題。
本次研討會由美國杜國清教授、韓國權宅明教授、日本大東和重教授發表基調演講,在論文發表方面,具體討論近現代東亞與西方之間,以及近現代東亞內部之間的交流,例如《魯賓遜漂流記》在近代東亞的翻譯、近現代荷蘭漢學家高羅佩對《大唐狄公案》的翻譯,以及現代中國譯者在臺灣的翻譯、菲律賓國父的詩歌翻譯。此外,關於東亞三文英的研究,則聚焦三人的戰爭傷痕詩、文學交誼軌跡,乃至於陳千武文學的翻譯與轉譯。
議程表暫定
【譯界前輩相談所】讀者如何參與翻譯?ー從譯者的角度重新思考讀者的角色
2024-05-24
112學年第二學期第三場邀請資深法語譯者陳太乙老師。陳太乙老師畢業於國立中央大學法國語文學系,為法國Tours大學法國現代文學碩士,法國Grenoble第三大學法語外語教學碩士暨語言學博士候選人,曾任中學及大學法文兼任講師。從事法文翻譯逾二十年,譯作超過五十本,包括《歐赫貝奇幻地誌學》套書、《哈德良回憶錄》、《長崎》、《泛托邦》等,以《現代生活的畫家:波特萊爾文集》獲第三屆台灣法語譯者協會文學類翻譯獎。受讀書共和國木馬出版社委託,現正進行普魯斯特《追憶逝水年華》十年經典重譯計畫。
【主持人】李允安老師(國立政治大學歐洲語文學系法文組)
【演講訊息】
時間:2024年5月30日(四) 19:00-21:00
地點:國立政治大學研究大樓203教室(實體活動)
對象:校內外所有對法語翻譯有興趣的朋友
名額:為維持演講與對談品質,僅限30人報名。
【活動報名】https://reurl.cc/WxAQmO
*各場次將於活動前一週開放報名
1.報名至5月30日(四)中午截止,結束後將寄發提醒信。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於"政大翻譯與跨文化研究中心"臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com (翻跨中心高助理)
【翻譯大師講座】我是《魔鬼詩篇》譯者
2024-05-24
政大外語學院翻譯與跨文化研究中心暨《外國語文研究》期刊聯合書評徵稿啟事
2024-03-29
政大外語學院翻譯與跨文化研究中心暨《外國語文研究》期刊聯合書評徵稿啟事
主題:【翻譯大師講座】閻紀宇譯作書評
稿件截止日期:2024年5月4日(暫訂)
徵稿宗旨:
為促進中外文學、文化與翻譯領域之交流與發展,國立政治大學外語學院翻譯與跨文化研究中心與國立政治大學《外國語文研究》期刊攜手合作,由翻譯與跨文化研究中心於2024年5月18日舉辦【翻譯大師講座】,邀請英文資深譯者閻紀宇蒞校演講「我是《魔鬼詩篇》譯者」,並徵求講者譯作書評一篇。書評針對閻紀宇翻譯薩爾曼·魯西迪1989年出版、相當具爭議之The Satanic Verses《魔鬼詩篇》小說撰寫評論,內容可針對該小說譯者的翻譯手法與呈現方式,以及該書對當代台灣(或中文)讀者的意義提出分析或評論,篇幅以三千字內為原則。經2位校內外專家審查評選後,宣布入圍名單至多三名,並於講座當日進行頒獎典禮。得獎者將獲贈書評獎狀乙張及新台幣3000元獎金,得獎書評亦將收錄於《外國語文研究》期刊6月號。其餘入圍者將獲贈獎狀乙張。
書評徵稿範圍:
譯者閻紀宇之譯作《魔鬼詩篇》(2002年,雅言文化出版),以一本為限。
活動時程:
.2024年5月4日前將稿件 Word 電子檔投稿於 iPress 華藝學術投稿平台。
.2024年5月15日前公布入圍名單,邀請入圍者實體參加翻譯大師講座。
.2024年5月18日翻譯大師講座後舉行書評頒獎典禮(行政大樓七樓第五會議室)。
.2024年6月30日前將得獎者書評收入《外國語文研究》期刊6月號。
稿件處理:
1. 來稿以未曾發表於平面、電子媒體者為限,且同一文稿請勿同時分投至其他刊物。
2. 來稿請用真實姓名,並註明戶籍地址、通訊地址、身分證字號、服務單位及職稱、電話、傳真或電子郵件等聯絡資料。欲用筆名發表者,請另註明。
文稿規範:
1. 投稿語言可以中、英、日、韓文撰寫。
2. 書評以一千五百字至三千字為宜。
著作權:
來稿請勿發生侵害第三人權利之情事,如有抄襲、重製或侵害等情形發生時,概由著作者負擔法律責任,本刊不負涉及智慧財產權等之法律。
【翻譯大師講座】審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響
2024-03-21
【講座 | 翻譯大師講座】
金尚浩教授:審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響
【講座緣起】
國立政治大學翻譯與跨文化中心自2023年8月起,在外語學院與高教深耕計畫的支持下,將舉辦多場翻譯系列講座與教育活動,其中「翻譯大師講座」每學期將舉辦兩場,邀請台灣國內知名翻譯學者與研究者,分享其學思歷程。
112學年度第二學期的首場翻譯大師講座邀請現任台灣現代詩人協會理事長以及趙明河義士研究會會長金尚浩教授蒞校演講。金老師取得國立中山大學中文研究所博士,長年投入台灣文學、中國現代文學、比較文學、翻譯研究、歷史研究等領域。近年於五南出版之《國際視野/在地觀照 國語文教育的多重面貌》,以國際視野借鏡各國的語文教育,延伸探討必須考量價值的堅持與時代的需求。本次演講金尚浩老師將無私分享從事研究與詩集翻譯的心得與經驗,歡迎踴躍報名,實體與線上同步舉行。
【講者簡介】
中山大學中文研究所博士,修平科技大學觀光與創意學院教授兼院長、台灣現代詩人協會理事長、趙明河義士研究會會長。論著有《中國早期三大新詩人研究》、《戰後台灣現代詩研究論集》;翻譯著作有:《金光林詩選》、《文德守詩選》(以上中譯);《陳千武詩選》、《巫永福詩選》、《趙天儀詩選》、《台灣現代小說選 2》、《方明詩選》、《鄭烱明詩選》、《台灣現代小說選 4》、《余光中詩選》、《莫渝詩選》、《李敏勇詩選》、《黃騰輝詩選》、《白萩詩選》、《葉石濤著:台灣文學史綱》、《杜國清詩選》、《吳晟詩選》、《彭瑞金著:台灣新文學運動 40》、《李魁賢詩選》、《陳建忠著:被詛咒的文學(合譯)》、《賴欣詩選》、《陳黎詩選》、《蔡秀菊四語詩集》(以上韓譯)等20多種文集。
【主持人】
林侑毅助理教授(翻譯與跨文化研究中心主任)
【演講訊息】
時間:2024年3月16日(六) 10:00~12:00
地點:國立政治大學行政大樓7樓第1會議室
對象:校內外所有對翻譯有興趣的朋友
名額:實體限100人、線上不限人數。
*現場敬備簡單茶點
【活動報名】
https://reurl.cc/rrVmlN
1. 報名至3月15日(五)中午截止。
2. 活動預定流程若有變動,將公佈於「政大翻譯與跨文化研究中心」臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3. 如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com(翻跨中心宜亭助理)